Синекдоха (от греч. synekdoche —
соподразумевание) — это перенос названия целого на его часть и наоборот:
густая смородина — спелая смородина;
красивый рот — лишний рот (о лишнем человеке в семье);
большая голова — умная голова
густая смородина — спелая смородина;
красивый рот — лишний рот (о лишнем человеке в семье);
большая голова — умная голова
В процессе развития переносных значений слово может
обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного
значения. С течением времени переносные
значения могут стать прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово,
можно только в контексте.Мы сидели на УГЛУ бастиона, так что в обе стороны могли видеть всё. — В Тараканове, как в самом глухом медвежьем УГЛУ, не было места тайнам.
В первом предложении слово УГОЛ употреблено в прямом
значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в
устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет
переносным: в глухом углу — в отдалённой местности, медвежий угол — глухое место.
Примеры синекдохи в
литературе
Все флаги в
гости будут к нам. (А.С. Пушкин)
В
данном контексте под флагами (часть) подразумеваются страны (целое), которые
будут устанавливать связи с Россией.
Читаем
у Н.В. Гоголя в романе Мёртвые души:
—
Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?
Писатель
назвал мужика бородой по одному характерному признаку в его внешности. И перед
читателем возник зримый образ этого человека с густой бородой. Это и есть
художественный троп — синекдоха.
В
сказке Шарля Перро маленькая девочка названа Красной Шапочкой из-за
одного, выделяющегося в ее наряде головного убора — красной шапочки, которую ей
подарила мама на день рождения.
Прежняя рыжая
голова с бакенбардами снова показалась из-за двери, поглядела и вошла в
контору вместе со своим довольно некрасивым туловищем. (И.С. Тургенев)
Только
стесанный затылок, шумно вздохнув, прошептал. (А.М. Горький)
Синекдоха
может возникнуть, когда употребляется единственное число существительного в
качестве множественного.
И
слышно было до рассвета, как ликовал француз. (М.Ю. Лермонтов)
Швед, русский колет,
рубит, режет. (А.С. Пушкин)
Комментариев нет:
Отправить комментарий