Выражение связано с
библейским преданием о заклании Авраамом «агнца (ягнёнка) Божия». Агнец
(ягненок) является прообразом Христа, отдающего Себя на добровольное заклание
за грехи мира.
Ветхий Адам - устар. книжн. О
человеке, который должен духовно обновиться, освободиться от старых привычек,
взглядов.
Выражение восходит к
Посланиям апостола Павла к Римлянам, Ефесянам, Колоссянам, где оно значит
«грешный человек, обременённый грузом взглядов и привычек, накопившихся за
долгую жизнь, от которых он должен освободиться».
От Адама - устар., часто
шутл. или ирон. С глубокой древности, с давних пор; с самого начала.
В основе фразеологизма
лежит библейское представление об Адаме как о самом древнем человеке на земле,
сотворенном Богом «собственноручно».
Питаться
акридами [и диким мёдом] - устар., книжн. Жить впроголодь, недоедать,
терпеть крайние бедствия и лишения.
Фразеологизм восходит к
евангельскому тексту об Иоанне Крестителе, который, ведя в пустыне
отшельническую жизнь, «ел акриды и дикий мёд». Акриды (из греч. akris ) -
«съедобная саранча» или «листья кустарника.
Алчущие и
жаждущие - книжн. О людях, страстно чего-либо желающих. Выражение вошло в
литературный язык из Евангелия: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они
насытятся». (Мф. 5, 3-12; Лк. 6, 20-23). Иронически употребляется и в прямом
смысле - «о людях, испытывающих голод и жажду».
Вавилонская
блудница - книжн., неодобр. Крайне развращённая, беспутная женщина.
Текст о городе Вавилоне,
полном соблазнов. (Быт. 11, 1-9).
Новый Вавилон - чаще публ.,
неодобр. О гигантском, многолюдном индустриальном городе.
Известность Вавилона,
закрепленная библейскими текстами, сделала его во многих языках символом
многолюдности, неразберихи, беспорядка и развращённости. Новым Вавилоном
называют любой огромный, богатый и шумный город, когда хотят указать не только
на его красоту и пышность, но и на всё страшное, что ежедневно в нём
совершается.
Легче верблюду
пройти сквозь игольное ушко - книжн., иногда шутл. О полной невозможности
постижения или совершения чего-либо.
Оборот старославянский, часть библейского
изречения. Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в
Царствие Небесное (Мф. 19, 24; Лк. 18, 25). Первоначально в изречении игольное ушко означало не
отверстие в игле, а узкие ворота одной из застав Иерусалима, в которые верблюду
пройти было невозможно или почти невозможно. Выражение надо понимать дословно.
Метафорически осмысленное, оно означало и означает невозможность протащить
нечто большое сквозь малое отверстие, затем - вообще невозможность сделать
что-либо.
Творить волю
пославшего - устар. книжн. Выполнить распоряжения отправившего кого-л.
куда-либо.
Выражения из Евангелия
(Ин. 4, 34).
Воля ваша
(твоя) - как хотите, как вам угодно.
Выражение - из старославянского,
с первоначальным значением «о воле, желании Бога». Из Евангелия, с последующим
переосмыслением: «Да будет воля Твоя».
На то воля
Божия (Божья, Господня) - устар. книжн. О чём-л. произошедшем независимо
от чьих-л. пожеланий, планов, расчётов.
Выражение из Библии
(Рим. 12, 2).
Воскрешение
(воскресение) святого Лазаря - устар. книжн. или шутл. 1.
Выздоровление после тяжёлой и длительной болезни. 2. Возобновление,
восстановление чего-л. старого, давно забытого. Лазарь - друг Иисуса Христа,
живший в Вифании с сестрами Марфой и Марией. Воскрешен Христом на четвертый
день после смерти (Ин. 11).
В чужом сучок
видеть [а своём бревна не замечать]; сучок в глазу замечать - чьем, у кого
неодобр. Замечать мелкие недостатки у других людей, не видя своих собственных,
гораздо более крупных. (Мф. 7, 1-5).
Глас вопиющего
(вопиющий) в пустыне - книжн. Призыв, остающийся без всякого ответа.
Пророк Исаия
представляет вестника, который взывает из пустыни к израильтянам уготовить путь
к Богу: сделать «прямыми... в степи стези Богу нашему» Но призыв пророка не был
услышан и остался «гласом вопиющего в пустыне» (Ис. 40, 3).
Идти/пойти на
Голгофу - книжн. высок. Следовать путём мучений, страданий (обычно - за
справедливое, правое дело).
Путь на Голгофу - книжн. высок.
Жизненный путь, сопряжённый с мученичеством, страданиями (обычно - за
справедливое, правое дело).
Голова:
Преклонить
(приклонить) голову - книжн. Найти где-л. прибежище, пристанище, приют.
Выражение заимствовано
из евангельского текста, где означало «найти себе приют»
(Мф. 8, 20; Лк. 9, 58).
Поднимать/поднять
(возвышать/возвысить) свой голос - решительно выступать против кого-,
чего-л., прямо высказывать своё отрицательное мнение о ком-, чём-л.
Выражение из Библии:
«Возвысь голос твой подобно трубе и укажи народу моему на беззакония его»
(Исаия).
Гора:
Горы
сдвигать/сдвинуть (сворачивать/свернуть) - О чьей-л. возможности и
способности совершать большие, масштабные дела.
Выражение возникло на
базе изречения: «Вера горами движет», восходящего к евангельскому тексту (Мф.
17, 20), о том, что человек, имеющий веру, может повелеть горе перейти с одного
места на другое, и это произойдёт.
Горе:
Горе от ума - книжн. О
непонимании умной и самостоятельной личности посредственными людьми и неприятностях,
с этим связанных.
Возможно, навеяно
библейским изречением. «Во многой мудрости много печали» - из Екклесиаста.
Горло:
Вставать /
встать (становиться/стать) поперёк горла - неодобр. Что-л. очень мешает, до
крайности надоело.
Оборот, вероятно, связан
с библейским рассказом о вкушении Адамом и Евой яблоке запретного древа
познания добра и зла. Кусок яблока застрял у Адама в горле. Ср. Адамово яблоко
- «кадык».
Господин:
Служить двум
господам - книжн., неодобр. Работать, действовать, угождая двум противостоящим
сторонам.
Выражение - библейская
фраза (Мф. 6, 24): «Никто не может служить двум господам: или одного он будет
ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть».
Не можете служить Богу и мамоне (богатству).
Град:
Взыскующие
града - архаич. книжн. высок. Люди, ищущие лучших форм жизни, социальной
справедливости.
Выражение - из
евангельского текста: «Не имамы бо зде пребывающего града, но грядущего
взыскуем» - букв: «Ибо мы не имеем здесь постоянного города, но ищем будущего»
(Евр. 13, 14). Под грядущим градом в Евангелии подразумевается «Царствие
Небесное».
Грех:
Первородный
грех - устар., книжн. Основной, первоначальный грех, от которого
происходят все остальные.
Первородный грех - это
(по иудейско-христианскому религиозному учению) грех, который совершили «первые
люди» Адам и Ева в раю, вкусив запрещённого Богом плода от древа познания добра
и зла.
Смертный грех - книжн. Большой,
не искупаемый ни чем порок, непростительный проступок.
Выражение восходит в
Библии (I посл. Иоанна, 5, 16-17).
Грехи молодости - шутл. Ошибки и
заблуждения молодости, о которых не всегда приятно вспоминать в зрелом
возрасте.
Оборот - из Библии:
«Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай...» (Пс. 24, 7), либо
навеян библейскими текстами.
Гроб:
Гробы повапленные - устар., книжн.,
презр. 1.Что-л. ничтожное, лицемерное, прикрывающееся наружным блеском.
2.Человек, внешность которого скрывает что-л., вызывающее отвращение.
Выражение из Евангелия (Мф. 23, 27), где
лицемеры уподоблены повапленным, т. е. окрашенным известью (ст.-сл. вапно «известь») гробам, (в
русском переводе окрашенным) которые снаружи кажутся красивыми, «а внутри полны
костей мёртвых и всякой нечистоты».
Грудь:
Бить (колотить)
себя в грудь - иногда ирон. Страстно уверять в искренности сказанного или сделанного, в
своей честности.
Выражение из Библии, где
описываются обычаи самоистязаний по случаю смерти царей или родственников в
древние времена.
Грядеши:
Камо грядеши? - архаич. книжн.
или шутл. В каком направлении двигаешься, развиваешься?
Выражение из
церковно-славянского текста Библии, где фраза буквально значит «Куда идёшь?».
Цитируется также по-латыни: Quo vadis? Оборот получил известность благодаря
названию русского перевода романа польского писателя Г. Сенкевича (1894 -
1896).
Комментариев нет:
Отправить комментарий