
И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз.
·
«Положить под сукно» — не давать хода делу откладывать его на
неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше
покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно —
значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
·
«Поднимать на щит» — то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о
ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на
щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
·
«Пиши — пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно
сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники
расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю
казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами
«Пиши — пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
·
«А был ли мальчик?» — таким способом сейчас выражается крайнее
сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима
Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята
проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень
и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время
поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то,
может, мальчика и не было?».
·
«Кисейная барышня» — так пренебрежительно отзываются об изнеженной
девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н.
Г. Помяловского «Мещанское счастье».
·
«Медвежий угол» — глухое поселение, захолустье. Впервые выражение
употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних
городков России.
·
«Задеть за живое» — еще один книжный фразеологизм, история которого
уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую
боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится
актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника
душевные муки.
·
«Козел отпущения» — тот, на кого перекладывают ответственность за
чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет
древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде
грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося
грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
·
«Как с гуся вода» — все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной
смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся.
Благодаря этому жиру, он остается сухим.
Комментариев нет:
Отправить комментарий