В царской России повсюду в людных
местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших, со
всевозможными жалкими причитаниями, милостыню у прохожих. Слепцы особенно часто
при этом распевали сочиненную по одному евангельскому рассказу песню «О
богатом и Лазаре». Лазарь был беден, а его брат — богат. Лазарь
питался остатками пищи богача, вместе с собаками, но после смерти попал в рай,
тогда как богач оказался в аду. Песня эта должна была устрашить и усовестить
тех, у кого нищие выпрашивали деньги.
Так как далеко не все попрошайки в действительности были
такими уж несчастными и нередко жалобные стоны их являлись притворством,
выражение «лазаря петь» стало означать: клянчить, ныть,
преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих.
От того же имени «Лазарь» родились такие
слова, как «лазарет» и итальянское «лаццарони»
(нищий).
Лавры пожинать, Лавровый венок, Увенчать
лаврами, Почивать на лаврах, Лавры Мильтиада, Лавры Герострата
Вот
сколько различных выражений обязано своим существованием тому скромному дереву,
листья которого наши хозяйки преспокойно кладут в кастрюльку «для вкуса»!
У
греков был миф. Не желая стать женой бога Аполлона, нимфа Дафна, убегая от
него, превратилась в лавровое дерево. С тех пор вечнозеленое растение это стало
деревом Аполлона, бога поэзии и искусств. Ветвями лавра и лавровыми венками
стали увенчивать победителей сначала на поэтических и музыкальных, а потом и на
спортивных состязаниях. Затем те же почести стали воздавать и за военные
подвиги. «Пожинать лавры» стало значить: завоевать успех; «почивать на лаврах»
— перестать стремиться к дальнейшим успехам, успокоиться на уже достигнутом.
Когда
полководец Мильтиад разгромил персов у Марафона в 490 году до н. э., другой
знаменитый грек, самолюбивый Фемистокл (см. «Бей, но выслушай!»), сказал с
завистью: «Лавры Мильтиада не дают мне покоя». Фраза эта стала крылатой; ее
применяют теперь и к другим людям.
Выражение
«лавры Герострата» употребляется в значении: черная, злодейская слава. Некто
Герострат, честолюбец, решивший во что бы то ни стало прославиться, сжег
великолепный храм богини Артемиды в Эфесе
Лебединая песня
Похоже, что это
образное выражение основано, как и породившее его поверье, на недоразумении, на
ошибке.
Зоологи знают: существуют два вида лебедей — шипуны и
кликуны. Вторые обладают звучным трубным голосом; первые только шипят. Весьма
возможно, что наши далекие предки, не умея еще различить эти породы птиц,
путали их. Одни слышали «лебединые клики», другие заводили у себя ручных
лебедей, но не могли дождаться от них ни звука. Так могло родиться убеждение,
что лебеди хотя и поют, но только раз в жизни — перед смертью.
Уже в трагедии Эсхила «Агамемнон» царица Клитемнестра, убив
пророчицу Кассандру говорит:
«...она пала от моей руки,
пропев перед смертью вещую лебединую песню».
пропев перед смертью вещую лебединую песню».
Современный язык называет лебединой
песнью последнее,
предсмертное творение человека.
Лезть на рожон
Означает: в ярости и ослеплении идти
вопреки всему на явную гибель.
«Рожном» в старорусском языке (да и сейчас в
местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя,
выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь
погибал.
Того же происхождения и выражение «против рожна
переть» или, наоборот, «против рожна не попрешь».
Отсюда же и «ни рожна» в смысле: ничего нет, ни гроша, ни
полушки.
Внести
свою лепту
Слово «лептос»
по-гречески означало: тоненький, мелкий; «лептой» называлась
самая мелкая древняя монетка.
В одной из евангельских притч рассказывается про бедную
вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу
рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, — две жалкие лепты. Но богу,
говорится в притче, эти лепты вдовицы были приятнее остальных
сокровищ.
«Лептой вдовицы» называют всякое скромное
пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение «внести свою
лепту» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в
общее дело.
Лукуллов пир
Так мы говорим, пораженные изобилием и
изысканностью стола в каком-нибудь доме, множеством блюд, роскошью трапезы.
Своим возникновением выражение «луккуллов пир» обязано знатному римлянину
консулу Луцию Лицинию Лукуллу,
жившему в «золотом веке» Рыма, когда Римская республика стала самым богатым и
могучим государством древнего мира.
Давно исчезли спартанская простота и суровость нравов, возвысившие
в свое время Рим над другими государствами. Воцарились изнеженность и
утонченность, не знавшие пределов. Римским гастрономам теперь весь мир
поставлял удивительные продукты для их кухни. Писатель Варрон свидетельствует:
повара богачей жарили павлинов с острова Самос, рябчиков из Азии, журавлей из
Греции. Закусывали устрицами из Южной Италии, на сладкое подавали египетские
финики. Самые неистовые гастрономы изобрели даже кушанья из... соловьиных
язычков.
И вот в Риме, который еще недавно гордился героями вроде
Муция Сцеволы, великими трибунами, такими, как братья Гракхи, самым славным
человеком стал «великий обжора» консул Лукулл. Говорят, он был образованным
человеком, смелым воином и совершил поход в Армению. Однако никто не помнит
уже, что Лукулл был полководцем и что он владел огромной библиотекой, в которую
допускался каждый жаждущий знаний ценитель литературы: в памяти народов
остались расточительство и обжорство Лукулла, роскошные пиры которого вошли в
поговорку.
Лыка не вяжет. Не лыком шит
Старая Русь не
могла обойтись без «лыка» — липовой
коры. Из лыка плелись коробки, а главное, основная
обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не
плести, то хоть «вирать» лапти, «подковыривать» их, то есть ремонтировать.
Сказать про человека, что он лыка
не вяжет, — значило, что он не в своем уме, либо же пьян до такой
степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием.
Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение.
Но ведь в то же время лапти, лычная обувь была верным
признаком бедности, крестьянского происхождения.
Вот почему «Не лыком шит» означало сначала:
«Он не из простых», а потом стало означать: «Не такой уж он простак», «Он себе
на уме».
Выражения же «горе лыковое» или «лыком подпоясанное» являлись
символом крайней нищеты.
Львиная доля
В крыловской басне
«Лев на ловле» звери сообща устраивают облаву и добывают оленя. Участников
четверо: собака, волк, лиса и лев. Но при разделе добычи лев так распределяет
четыре части:
«Вот эта часть моя По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
Из этой басни ясно, что такое «львиная доля».
Что же, это выражение так и возникло в творчестве И. А.
Крылова? Оказывается, не совсем так.
Аналогичные басни мы встречаем буквально у каждого крупного
баснописца всех народов. «Лев, лисица и осел» Эзопа открывает эту серию, затем
идут «Телка, коза и овца в содружестве со львом» Лафонтена, «Лев, телица, коза
и овца» Тредьяковского, две басни Сумарокова и «Дележ львиный» Хемницера.
Что это значит? По-видимому, тема несправедливости властных и
сильных людей так давно и крепко занимает мир, что она никогда не перестает
быть новой. «Львиная доля» — выражение очень древнее и глубоко
народное.
Комментариев нет:
Отправить комментарий